Parlez-vous québécois?

Drapeau québecMême si je me plaignais beaucoup lorsque j’étais là-bas (du temps principalement), je réalise parfois que le Québec me manque. Souvent (la plupart du temps en fait), ce manque ressurgit lorsque j’entends cet accent chantant. J’entends une québécoise parler dans le bus en direction de Glasgow, j’ai au téléphone au boulot une auteure qui habite à Montréal, je croise une vidéo sympa sur la langue québécoise, je lis dans un texte un mot québécois… Bref, la « langue québécoise », cette langue chantante et surprenante, me manque et me donne envie d’acheter un aller simple pour Montréal.

Les québécois parlent français

Le québecois en soi n’est pas véritablement une langue. La langue officielle du Québec est le français. Au Québec, si vous lisez les journaux ou quelques autres textes, ils seront en français, malgré quelques mots québécois qui trahiront l’origine de son auteur. Les Québécois parlent français comme nous, mais à l’oral les différences sont très marquées, encore plus qu’entre les régions françaises. Aucun doute, vous vous sentirez souvent perdus, mais prenez la peine d’écouter vos interlocuteurs et de découvrir la richesse de leur langue. Quand je vivais là-bas, je notais sur un carnet tous les mots et expressions croustillants que j’apprenais chaque jour…

Il y a différentes formes de québécois oral. Les régions, mais aussi les catégories socio-culturelles influencent la manière de parler et vous comprendrez alors plus ou moins votre interlocuteur. Le joual, un langage populaire argotique est franchement incompréhensible. Mais finalement, je ne l’ai pas croisé très souvent durant mon séjour là-bas. Certains québécois auront à peine un accent étrange. L’histoire du pays, une évolution différente du français et du québécois et la situation géographique de la province ont mené à la langue québécoise que vous entendez aujourd’hui. Comme toute langue, elle est en constant renouvellement sous l’influence de la France et des pays anglophones environnants.

Le paradoxe québécois

On peut trouver le québécois très paradoxal. Au Québec, on traduit l’anglais encore plus qu’en France, pour ce qui est des titres de films notamment. Le jour où l’on m’a demandé si je suivais « Beautés désespérées », je suis restée quelques secondes le regard dans le vide, me demandant bien de quoi il pouvait s’agir. Jusqu’à ce que mon interlocutrice dise le nom en anglais: « Desperate Housewives ». Mais il sont bien évidemment extrêmement influencés par les pays autour d’eux et des mots anglais ou anglicismes se glissent fréquemment dans leur vocabulaire : le fameux « c’est une joke! »… Ils traduisent également littéralement l’anglais, ce qui donne parfois des expressions compréhensibles mais un peu étranges: « ça fait du sens » venant de « it makes sense ». Un autre élément que j’aime beaucoup est qu’ils arrivent à dire un mot avec l’accent américain au milieu d’une phrase française, un nom de célébrité par exemple. C’est une chose que je n’arrive absolument pas à faire, même si je parle anglais. Je prononce tout à la française! Tout un art!

Ainsi, des mots que nous utilisons en anglais ne le seront pas en québécois et inversement: faire du shopping/magasiner ; week-end/fin de semaine; parking/parce de stationnement; sweat-shirt/chandail ; ferry/traversier; e-mail/courriel… Inversement, nous ne dirions jamais en France: bad luck, cute, fake, fuck, game, gun, lift, plaster…  mais au Québec si!

Faux-amis, culture et insultes

Attention également aux faux-amis. Là encore, l’exemple des « gosses » est connu : ne jamais demander comment vont ses gosses à un Québécois, car il s’agit de ses testicules. Si l’on vous dit « bonjour » dans un magasin au Québec lorsque vous partez, ne vous étonnez pas. Il s’agit seulement de « bonne journée ».

Les différences culturelles dans l’emploi la langue sont également marquées. En France, vouvoyer est une marque de respect et de politesse. Ne vous étonnez pas que l’on vous tutoie partout au Québec: au restaurant, au travail, dans la rue). Vouvoyer est considéré comme snob et hautain.

Les insultes sont également différentes et les « putain », « merde » et cie sont remplacés par des « crisse », « calice » « osti » et « tabarnak ».

En savoir plus

Pour finir, voici quelques mots et expressions qui m’avaient laissée perplexes et qui m’avaient fait sourire lors de mon séjour là-bas:

  • épeurant, un très joli mot pour dire effrayant
  •  des bobettes = un caleçon
  • conscientisation = prise de conscience
  • plaster = pansement
  •  chialer= gueuler, se mettre en colère
  • c’est écœurant = c’est super
  • c’est platte = c’est ennuyeux
  • c’est cochon= c’est bon en parlant de nourriture peu bonne pour la santé (si j’ai bien compris)
  • tu attends ton chum?= tu attends ton copain?
  • pogner = attraper, prendre, choper
  • sécure = tanquille, sûr, certain
  • bienvenue = de rien, il n’y a pas de quoi
  • débarbouillette = petite serviette qui n’existe pas en France, qui a la même utilité qu’un gant de toilettes, qui lui n’existe quasiment pas au Québec

Pour en savoir plus et apprendre plus de vocabulaire, je vous laisse aller visiter ces deux sites: Fredak.com et la page Wikipédia très instructive.

Et je vous laisse sur une petite vidéo qui m’a fait sourire:

 

Lucie Aidart

Voyageuse et rêveuse, Lucie a vécu en Suède, au Canada, ainsi qu'à Londres pendant plus de trois ans. Elle vient de rentrer d'un tour du monde en solo de 15 mois sans itinéraire. Elle partage sa passion du voyage, de l'évasion, de l'aventure et de la culture, ses découvertes et ses rêves sur le blog Voyages et Vagabondages. Pour en savoir plus>>

23 thoughts on “Parlez-vous québécois?

  1. J’adore cette « langue ». J’ai passé deux mois avec une Québécoie lors de mon deuxième séjour en kibbutz et j’étais totalement fan de ses expressions et de son accent.
    J’en ai d’ailleurs gardé certaines : « c’est platte », notamment et « croche ». Sûrement d’autres aussi, mais je n’y pense pas forcément immédiatement…ou alors il s’agit d’anglicismes, mais que je n’ai pas forcément chopé du québécois.
    En fait c’est un réflexe que j’ai avec toutes les langues, j’ai tendance à emprunter tout un tas de mots qui n’ont pas d’équivalent parfait. Du coup mes interlocuteurs font parfois une drôle de tête ^^’

    Au fait, connais tu la chanson Québécois de souche des cowboys fringants? Elle illustrerait pas mal ton article :D
    Méloë Article récent Mauricet, Une bien belle nuance de rouge 1 : Garance

    1. Exactement comme toi… je mélange les langues, utilise le premier mot ou la première expression qui me vient à l’esprit et du coup mes interlocuteurs (mes pauvres parents!) ont du mal à suivre… Impossible de se débarrasser de cette manie, c’est trop tard maintenant!
      Je ne connaissais pas cette chanson mais merci! Ah les Cowboys fringants…

  2. Haaa :D ça me manque maintenant ! lol

    Très sympa ce petit article sur la langue Québécoise ! C’est écœurant ! (la première fois qu’on m’a dit ça… hahaha je suis resté bloquer XD)

    Mais je retiens le mot Gosse parce que… c’est un mot que j’emploie assez souvent sans trop faire attention XD

    Halalala… j’y retournerais bien moi aussi ^^
    Metyuro Article récent Blog en construction

  3. n’importe quoi! Pas mal ton article. La see prononce comme dans le Nord de la France, çàà m’a fait bien rigoler.
    :Lâche pas la patate et laisse rouler le bon temps!

  4. C’est comique ça! En fait, pour ce qui est : ils opposent une résistance plus grande aux anglicismes en traduisant notamment les titres de films et feuilletons… ça vient de la loi 101 qui fait du français la langue officielle. Cette loi a été proposée par René Lévesque. En gros les commerçants, à la radio, TV doivent se plier à cette loi. Malheureusement de moins en moins appliqué et qui a été modifié depuis!

    Vous avez aussi des expressions assez rigolotes aussi: il pleut comme vache qui pisse, se rouler une pelle, une promotion canapé, se prendre une pelle, bref il y en a plein d’autres comme ça! C’est plaisant, cette différence d’expressions! Bel article!

    1. Merci pour cette explication très intéressante! Par contre, les expressions que vous citez, nous les avons aussi en France, à part se prendre une pelle peut-être! Qu’est-ce que ça veut dire?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

CommentLuv badge